Übersetzer:innen erzählen von ihrem Beruf, ihrem Alltag, ihren Sprachen und Herausforderungen
Ein Einblick in einen Beruf, der im Herzen des Literaturbetriebs steht und doch oft unsichtbar bleibt – die Übersetzung.
Wie tasten sich Übersetzer:innen an ein neues Projekt und damit jedes Mal neue Herausforderungen heran? Wie gelingt es Ihnen, den Schreibstil der Originalsprache zu erhalten? Wie funktioniert die Zusammenarbeit mit den Verlagen und den Autor:innen? Wie verändert künstliche Intelligenz diese Arbeit?
Und was machen Übersetzer:innen eigentlich, wenn sie nicht gerade übersetzen?
Diese und weitere Fragen des Publikums sind Inhalt der Veranstaltung, die von Studierenden des Instituts für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT) der Universität Leipzig moderiert wird.
Veranstaltung in Kooperation mit dem Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT) der Universität Leipzig und der Buchmesse Leipzig.
Auf Deutsch.